I am an architect and photographer who lives and works in Berlin, Germany.
The posts here are sometimes in English sometimes in German and the larger ones in Greek which is my mother tongue and I can write little bit better then the others. But you can see almost always pictures not less important for the thoughts and the notices I want to communicate.
Last Comments
Words
Andreas Embirikos architecture art Athos Berlin Bollywood CAD Canada cell phone photography Christopher Street Day Cologne Croatia CSD dance Dom Duesseldorf Düsseldorf Essen Four Thirds Gay Pride Day Great Eastern greek greek text jounioridis junioridis Karneval Köln Kölnerstrasse latin for greeks music Nietzsche Nikos Karousos Pag parks Poesie Rhein Rhine Sasha scala the Levant Thessaloniki to laugh travel trees weather Wedding work procces xορός Αλέξης Γρηγορόπουλος Θεσσαλονίκη Ινδία Καναδάς Καρναβάλι Κολωνία Κροατία Μέγας Ανατολικός Νίκος Καρούζος Νίτσε Ντύσσελντορφ Ποίηση Ρήνος Στέλιος Ράμφος αρχιτεκτονική δέντρα ελληνικά ελληνική παρακμή ιστορία λατινικά μουσική ξενιτιά οικολογία πατρίδα φως εκ φωτός φωτογραφία χορόςReal Time Visitor Map
If you lose the map by clicking on it, click-right and choose ”back”. (Click right here over this words, not on the map).
-
Last Posts
architecture
exile greek blogs
native greek blogs
other sites
Zitat
«... Απ’ τη Σοφάλα γύρισα πάλι πίσω στο Νατάλ, με σκοπό να μπαρκάρω για τη Ταναναρίβα, κι από ‘κει για τα νησιά Σεϋσέλ, απ’ όπου σκεδίαζα να τραβήξω πάλι στο Σίδνεϋ παίρνοντας τη γραμμή που κατεβαίνει απ’ το Άντεν. Αλλά στο Ντουρμπάν άλλαξα γνώμη και μπήκα μέσα σε μια γολέτα που τραβούσε για το Φαγκούα. Το νησί τούτο είναι σταθμός για τα καράβια που ψαρεύουν στις θάλασσες της Νοτιάς. Εκεί ξεχειμωνιάζουν και κάνουν τα τιμάρια τους για να πιάσουν πέλαγο την άνοιξη...»
«... Το γκρούπο του Φοο-ι-μάα ή του Μωυσή βρέθηκε το 1661 από κάποιο πορτουγέζικο καράβι που έπεσε τυχαίως απάνου του σε μια τρικυμία που το μάκρυνε από τον δρόμο της Ινδίας. […] Το Φαγκούα βρίσκεται σε 41 Ν. πλ. και 52 Α. μ. »«... Σταμάτησα και κοίταζα γύρω μου. Ο ήλιος έκαιγε. Αραιά κομμάτια αφρός πηδούσαν εδώ κι εκεί απάνου στα βαθειά νερά. Το βογγητό της θάλασσας βαστούσε από τη μια εώς την άλλη άκρη απάνου στον άμμο κουφό και υποχθόνιο σαν να σκάβανε κάτου από τα πόδια μου. Τα φύκια έτρεχαν σαν ζωντανά απάνου στην ισόπεδη γης διωγμένα απ’ τις ελαφρές πνοές που πλανιόνταν ακόμα στο πέλαγο...»
«... Από το άλλο μέρος, το βουνό κατέβαινε στρωτά έως τα νερά ενός μικρού κόρφου, που ήτανε κλεισμένος απ’ όλα τα μέρη. Θεέ μου! Τι ουράνια ειρήνη μου ήρτε μπροστά στο λησμονημένο αυτό κομμάτι της θάλασσας! ... Από ‘κει που στεκόμουν ξεχώριζα κάτου από το καθαρό νερό τις πέτρες και τις πράσινες σκιές του βυθού. Με μιας φούσκωσε η καρδιά μου από κέφι. Τα ουράνια άνοιξαν απάνου απ’ το κεφάλι μου κι ο Θεός μου έστελνε τη χαρά του ...»«... Γιατί κάθουμαι κ’ ιστορώ πράγματα έτσι τιποτένια; ...»
Αποσπάσματα
Φώτη Κόντογλου ΕΡΓΑ Α’
ΓΙΑΒΑΣ Ο ΘΑΛΑΣΣΙΝΟΣ ΚΙ ΑΛΛΕΣ ΙΣΤΟΡΙΕΣ
Εκδοτικός Οίκος ΑΣΤΗΡ
καλώς σε βρίσκω (ξανά)… δυστυχώς ή ευτυχώς ανήκω στους εξόριστους που ακόμη διαμένουν μέσα στη χώρα – μόνον σε απέλαση ελπίζω πια… πλάκα κάνω… αλλά αισθάνομαι εξόριστος, αλλά ξέρω ότι αυτό δεν έχει σχέση κυρίως και μόνον με την ελλάδα και τη θεσσαλονίκη… καλό άνεμο λέω και αν η βάρκα είναι το σημείο η σημειολογία σε αυτόν τον ιστότοπο έχει ενδιαφέρον… βρήκες τρόπο να κανεις την κίνηση και πατρίδα και σπίτι…
Γειάσου aufheber (από το αναιρώ;) ! Είδες που τα μπέρδεψα με τις εξορίες; Να με συμπαθάς αλλά τώρα δεν τ’ αλλάζω κοίτα να επιβεβαιώσεις την κατηγοριοποίηση που σου έκανα. Είσαι από τα ζώα που ζουν στην αυλή του αυτοκράτορα, ή μήπως από τους δράκους; Ένα πράμα δεν μπορώ να καταλάβω, κεφαλαία δεν έχει το δικό σου πληκτρολόγιο; Τα βαρέθηκες από τη συχνή χρήση τους στα γερμανικά; Ξέρεις έχουν ένα πλεονέκτημα σαν τυπογραφική μανιέρα: κάνουν την εικόνα του κειμένου πιο ενδιαφέρουσα. Αν αρχίσεις να τα χρησιμοποιείς ίσως να βρω την υπομονή να διαβάσω κάνα κείμενό σου ολόκληρο. Τί να κάνω ο καψερός, κοιτάω κι εγώ το δάχτυλο, το φεγγάρι είναι πολύ μακριά.
γεια σου delta-kappa, ο ανελικτής είναι ένας περίεργος εγελιανός τύπος που διαρκώς αναιρεί (άρα διασώζει)… μεταμορφώσεις… η αλήθεια ειναι ότι δεν ξέρω πώς μπορώ να επαληθεύσω την κατηγοριοποίηση… άλλοτε είμαι δράκος, άλλοτε ένα ζώο στην αυλή κι άλλοτε ο αυτοκράτορας… όσον αφορά τα μικρά γράμματα είναι μία αντιστροφή των κεφαλαίων των ελλήνων: μην ανησυχείς όμως, ακόμη κι εγώ δύσκολα υπομένω τα κείμενά μου – πράγμα περίεργο: ο στωικός μου χαρακτήρας είναι διαβόητος… το δάχτυλο έχει μόνον σημασία – όπως και να έχει αυτό δείχνει…
μιας και αναφέρθηκε η εξορία: θυμάμαι κάποτε βρέθηκα μία ανάσα από την αυστρία και τη γερμανία με προϋποθέσεις πολλά υποσχόμενες για όσα ήθελα… δεν θα μάθω ποτέ – και από μία άποψη καλύτερα… έμαθα πιο σπουδαία πράγματα εδώ… την εξορία την κουβαλάς παντού – όλοι το ξέρουμε αυτό… είναι σκάνδαλο να μιλάμε για εξορία με τους όρους λ.χ. μίας πολιτικής (αλλά κι αυτό ακόμη είναι προς συζήτηση)… την καλή μέρα μου
To auf-heber εγώ συνεχίζω να το καταλαβαίνω σαν αναιρετής (ο αναιρετής, ή θα ήταν καλύτερα ανερετής;) σε κάθε περίπτωση πρόκειται για την ουσιαστικοποίηση του αναιρώ. Aνελικτής θα ήταν το Αufstreber, λέξη που στη καθομιλουμένη έχει αρνητική φόρτιση γιατί ο Streber που είναι ο μελετηρός και δουλευταράς για να πετύχει τον στόχο του, έχει τη ρετσινιά του πρόθυμου στην υποταγή. Στην Ελλάδα το Streber θα μεταφραζόταν με το λεγόμενο γλυφτράκι.
Ενώ ο αναιρετής φαντάζομαι ότι είναι αυτός που τα κάνει όλα «γης μαδιάμ» αναιρώντας τις πεπατημένες σιγουριές που φυσικά είναι γεμάτες με πλάνες. Πώς το ’πε ο Φριδερίκος; Φιλοσοφώντας με το σφυρί
Τα σπουδαία πράγματα δεν μπορεί να τ’ αποφύγει κανείς όπου κι αν είναι. Εκτός αν κλείσουν τα ρολά εντελώς γιατί είναι αδύνατον να υπομένει κανείς την τριγύρω πραγματικότητα. Sweet dreams are made of this … την καληνύχτα μου
έχουν πέσει κορμιά και μπύρες προκειμένου να καταλήξω στο ανελίσσομαι ως μετάφραση του aufheben… η σκέψη ήταν απλή: έχω κατά νου την σπειροειδή κίνηση που ενσωματώνει όλα τα σημεία σε μία συνεχή μονογραφία (γραμμή), μία έλικα… το streben που αναφέρεις παραπέμπει στην ορμή και τον Fichte… φυσικά και έχεις δίκιο: η λέξη ‘ελίσσομαι’ και ‘ανελίσσομαι’ είναι συνυφασμένη με τον κοινωνικό χαμαιλέοντα, ένα μεταμορφικό πράγμα που παίνρει κάθε φορά την μορφή του περιβάλλοντός του προκειμένου να αποκομίσει τα μέγιστα… η μετάφραση όμως παραπέμπει στον Hegel και όχι στην σύγχρονη πολιτική και οικονομική πρακτική… αν και μου αρέσει το ‘ανερετής’ που προτείνεις…
επιτελους σε βλεπω κι απο κόντα ..επιτελους!
to alter ego μου ηταν …δεν ξερει να τονίζει σωστα τις λέξεις μην τον παρεξηγεις .
Πρόσεχε, μην έρχεσαι πολύ κοντά γιατί έφαγα σκόρδο … ;-)
yparxei kapoio email epikoinonias? eimai apo mia theatriki omada tis athinas kai tha ithela na se rotiso kati. an thes steile minima sto diko mou email
eyxaristo
ioanna
Hallo Hallo… ich finde es immer sehr schön, wenn man weiß WER hinter eine Homepage steht :-)
Ich möcht mich auf diesem Weg sehr herzlich für Ihre Einschätzung zu meinen Bildern bedanken und natürlich auch, dass Sie mein Gästebuch besucht haben. … ich freu mich ehrlich!
ganz liebe Grüße
Anne
δκ τι κάνεις; πώς μπορούμε να επικοινωνήσουμε με μέιλ;