In den Klostern heimisch der Tod
wie die entfernte der badenden Meeresgespräche
Die Zeit; geschenktes Licht
(könnte ebenso leuchtendes in unsere Flamme Massaker sagen)
BENE DICTUM
Noch was: das natürliche
Flugzeug die Biene–
spucke
(Stromunterbrechung)
—kannst dir jetzt vorstellen einen Tiger mit Weihrauch
(ich meine einen wirklichen Tiger)
BENE DICTUM
Aber die arme Wahrheit?
Doch die Wahrheit ist die höchste Phase der Lüge;
spucke
spucke den Tod am Sonntag.
BENE DICTUM: (lateinisch) gut gesagtNikos Karousos ERINERUNGS VERGESSENHEIT [1982]
Übersätzungsversuch : Köln Oktober 2010 δ.κ.
ΠΡΟΤΡΟΠΗ ΠΡΟΣ ΑΠΟΣΥΝΘΕΣΗ
Στα μοναστήρια κατοικίδιος ο θάνατος —
καθώς τ’ απόμακρα των λουόμενων θαλασσόλογα.
Ο χρόνος· κεκραμένον φως
(θε να ’λεγα και λαμπερό στη φλόγα μας αιματοκύλισμα).
BENE DICTUM
Ακόμη κάτι: το φυσικό
Αεροπλάνο η μέλισσα–
Φτύσε
(διακοπή ρεύματος)
— φαντάζεσαι τώρα μια τίγρη να θυμιατίζει
(εννοώ μια τίγρη πραγματική)
BENE DICTUM
Αλλά η δύστυχη αλήθεια;
Μα η αλήθεια είναι η ανώτερη φάση του ψεύδους·
φτύσε
Φτύσε το θάνατο κυριακάτικα.
BENE DICTUM: (λατινικά) καλά ειπώθηκεΝίκος Καρούζος ΑΝΑΜΝΗΣΤΙΚΗ ΛΗΘΗ [1982]
Σελ. 291, ΤΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ Β΄ (1979-1991) εκδόσεις ΙΚΑΡΟΣ
Πλάνη των πολλών ερωτημάτων >>